19 de abr. de 2010

Quase todo mundo fala ingles achando que é portugues (humor)




Nós brasileiros ano passado fomos apresentados à tal suposta "reforma ortografica". Porém o nosso idioma nativo o português é muito massacro, né?!
É muito raro encontrar alguem que pronuncie minuciosamente e corretamente as palavras, e quando se encontra alguem assim, soa muito estranho pela falta de hábito rsrsrsrs.

Algumas palavras pronunciadas em ingles soam parecidas com o nosso português falado da forma incorreta.

Veja abaixo alguns exemplinhos:


Can't - o oposto de frio
(tradução correta: não pode, posso...)

Careful - supermercado : "vou no careful fazer compras"
(tradução correta: cauteloso)

Cheese - letra do alfabeto que vez antes do Z = X
(tradução correta: queijo)

Cream - crime
(tradução correta: creme)

Date - ordem para deitar
(tradução correta: namorar)

Eleven - mandar levantar : "eleven o nível da conversa aí !"
(tradução correta: nº Onze)

Everybody - todos os bodes
(tradução correta: todo mundo)

Eye - gemido de dor
(tradução correta: olho)

Fail - o contrário de bonito
(tradução correta: falhar)

Fourteen - alguém que tem força, mas que é baixinho
(tradução correta: nº quatorze)

French - parte dianteira : "Sai da french !"
(tradução correta: frânces)

Go ahead - gol de cabeça
(tradução correta: ir em frente)

Good - bolinha usada para jogar : "gosto de jogar bolinha de good"
(tradução correta: bom)

Hand: "você se hand / rende ?"
(tradução correta: mão)

Hello : "ele hello o braço na parede" ( ralou, esbarrou)
(tradução correta: olá)

I am the best - eu sou a besta
(tradução correta: eu sou o melhor)

Ice: expressão de desejo tipo "ice ele me desse bola..." ( ai se ele...)
(tradução correta: gelo)

It's too late - é muito leite !
(tradução correta: é tarde demais)

Must go - triturar com os dentes : "ela colocou chiclete na boca e must gooou" (mastigou)
(tradução correta: dever/ter que ir...)

Paint: um objeto usado para pentear o cabelo
(tradução correta: pintar)

Shut up: um remédio usado principalmente contra a tosse ( Xarope)
(tradução correta: cala boca)

So free - sofrimento : "como eu so free naquele lugar"(sofri/sofrer)
(tradução correta: tão livre)

Sort - pedir para largar : "sort da minha mão !" (no modo caipira sorte da minha mãe)
(tradução correta: classificar)

The boy is behind the door: o boi está berrando de dor
(tradução correta: o menino esta atraz da porta)

Try again - traia alguém
(tradução correta: tentar novamente)

Year: termo para partir, momentos de despedida : "eu tenho que year embora" (ir)
(tradução correta: ano)

You: expressão de curiosidade do tipo " hey you seu irmão, como vai ?" (e o seu irmão....)
(tradução correta: você)

3 comentários:

Renan Barreto disse...

Eu nem sei se vai ler esse comentário, mas só queria te agradecer por um comentário que me tocou hoje de forma peculiar "é melhor apenas 1 pessoa gostar de vc de verdade do que 1 milhão que só querem usurpar seu sucesso e ao mesmo tempo rezam pelo seu fracasso." Só queria dizer muito obrigado. Foi profundo e belo o que disse. Já deve ter respondido isso a séculos atrás, mas nunca é demais agradecer...

bjo!

Jaqueline Tompson disse...

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
muito engraçado esse post!
Nunca havia pensado nisso...
by:revolucao-teen.blogspot.com

Opinião disse...

hahahah racheiii

bjs

Pesquise