11 de jan. de 2011

As Piores traduções de títulos de filmes!

Todos já devem ter reparado e se perguntado porque alguns filmes tem seu titulo alterado quando lançado em outros países, mas que critério é usado pra se traduzir o título de um filme?

Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras.
A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, as vezes essa não é a melhor saída. Quando não é possivel traduzir ao pé da letra o titulo, o pessoal do marketing lê a sinopse, assistem o filme antes da estréia, reveêm o trailer e alteram o título do idioma original tentando se adequar ao gênero do mesmo seja comédia, drama etc... ou até mesmo se focalizando no papel ou num acontecimento marcante com um personagem durante o desenrolar do filme. Depois de elaborar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam, reprovam o nome escolhido ou dão novas sugestões.

Então aqui segue um top 10 com escolhas bem mal feitas pra entitular filmes.


Parenthood
significa "paternidade"
é um filme lançado em 1989 nos Estados Unidos mas ao estrear no Brasil o filme
ganhou o seguinte nome:
O tiro que não saiu pela culatra.







Título Original: "Lost in Translation"
Tradução: Encontros e Desencontros
Tradução literal do título em ingles:
"Perdido na Tradução"




Título Original: "Confessions of a Shopaholic"
Tradução: Os Delírios de Consumo de Becky Bloom
Tradução literal do título em ingles:
Confissões de um comprador compulsivo.



Título Original: "Because I Said So"
Tradução: "Minha Mãe Quer que eu Case"
 Tradução literal do título em ingles:
"Porque eu disse assim"



Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
Tradução literal do título em ingles:
Não há uma tradução pro título, pois Annie Hall é um nome próprio,



Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"
Tradução literal do título em ingles:
Como Mike



Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"
Tradução literal do título em ingles:
Tudo sobre Eve



Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
Tradução literal do título em ingles:
O som da música

 
Título Original: "Home Alone"
Tradução: "Esqueceram de Mim"
Tradução literal do título em ingles:
Sozinho em Casa

28 comentários:

aldrey disse...

Oi já add teu banner nas garotas veneno,sou Aldrey do lesada e apimentada,tbm escrevo lá..bjs

Getro Guimarães disse...

Legal, seu post! Acrescente em sua lista todos os três filmes da série "Meet The Parents" que por aqui foram batizados de "Entrando Numa Fria".

Anônimo disse...

Não se trata de traduções mal feitas. Trata-se de opções de traduções que visam ter efeitos mais efetivos do que a mera e óbvia tradução literal. Quem fez esse post certamente não é tradutor, apenas fez um cursinho de inglês.

Para um título de filme ser "mudado" em função da tradução, toda a explicação de pq isso está acontecendo deve ser enviada para a matriz da produtora, fora do Brasil, e está sujeito à aprovação. Não é algo arbitrário.

Anônimo disse...

o do Como Mike ficou bem melhor, ficaria com duplo sentido. Logos, falando em piores títulos, o deste post é bem ruim, afinal...

Anônimo disse...

Esqueceram de mim não foi uma tradução ruim (ao contrário das outras 9). Soou em português até melhor do que seria se o filme se chamasse Sozinho em Casa. Não é tão absurdo quanto todos os outros.

P.S.: Bem que poderia rolar um post sobre traduções de nomes de séries de tv como, por exemplo, Twins (que virou Q.I. da Loira no sbt)

Anônimo disse...

A Noviça Rebelde soa me a tipo de filme XXX :DDD
desculpa o comentario

***Curte o blog LOLXD

IcaroBrendel disse...

Título Original: "The Hangover"
Tradução: "Se Beber Não Case"
Tradução literal do título em ingles:
"A Ressaca"

Esses tradutores são foda ¬¬"

Anônimo disse...

é phoda viu.. Parece que no Brasil tinha ou ainda tem, não sei direito, um acordo que diz que o titulo do filme tem que mostrar um pouco do que se trata a história, meio que pro espectador desinformado não se sinta enganado.. Bem nada a ver, né. Mas tem uns títulos que não pegariam bem aqui mesmo.. Tipo o "Como Mike" que vc citou.
Belo post.

Anônimo disse...

faltou "the hangover" que seria "a ressaca" e traduziram como "se beber não case".

José Carlos disse...

Pior ainda é da série Entrando numa fria, não sei o título original '-'

E também, Onze Homens e Um Segredo

Anônimo disse...

Annie Hall também é um trocadilho com "anyhow"

Anônimo disse...

"Falando grego" - My life in Ruins.

Anônimo disse...

o pior dos últimos tempos foi Whip it, que seria chicotada virou a garota fantástica???

Anônimo disse...

O título do segundo filme seria um ótimo título para esse post. Mas um dos piores foi o filme "Step Up", sobre adolescentes dançarinos, que ficou Ela Dança Eu Danço.

filho do Magrao disse...

Ei tem um filme que acho q é campeão, procura ai e se der posta tbm.
O titulo em ingles é "Dance Flick" e em portugues "Ela dançao com meu ganso", nao é zuera..hauhua
abraços

MICHEL FREIRE disse...

Na verdade, os nomes originais é que são ruins. No Brasil eles foram apenas consertados.
Valew!!!

Michel disse...

Faltou o pior:
The God Father (O Padrinho), virou:
O Poderoso Chefão

Thatah disse...

Dia desses eu assisti um filme chamado:

From Paris With Love
Tradução: Dupla Implacável
Tradução Literal: de Paris com amor

Esse foi o pior de todos.

Unknown disse...

Po esqueçeram de mim pelo menos foi um nome decente, que tem a ver com o filme...
Coloca Silence of the lambs na lista ae

Unknown disse...

Esqueçeram de mim pelo menos ficou um nome decente né, tem a ver com o filme
Add Silence of the lambs ae!

Anônimo disse...

Aí o do "O pequeno grandes astros" foi realmente necessário
se lançasse com o nome
"Como Mike"
vão achar que é porno gay
huauhauhhuauuha

Anônimo disse...

Muito bom o post!
Infelizmente tudo é questão de marketing.

Anônimo disse...

nossa fazer uma lista dessa e esquecer do poderoso chefao? um dos melhores filmes com esse nome em portugues tosco, poderoso chefao pense na tosquisse desse nome, godfather 4ever

Danilo disse...

Oi, essas traduções sempre são uma piada, só para citar mais um, o filme: My Girl (Minha Garota), que traduziram para o pt como Meu Primeiro Amor, acho que eles não contavam com a continuação e ainda tivemos o "Meu Primeiro Amor 2"... se era meu primeiro... como pode haver 2 primeiros amores? :)

Vane disse...

Faltou o filme "Ever After", que ficou "Para Sempre Cinderela", mas o certo (em tradução literal em inglês) seria "depois do sempre", ou "para sempre" ou alguma coisa assim. x)

Anônimo disse...

Em "The Sound of Music", entende-se "O som DE música" ao invés de "O som da música".
Cheers

Tina disse...

Primeiramente, não entendo o porquê de tanta agressividade e falta de educação na mensagem automática antes dos comentários, mas enfim (parece coisa de menino de 12 anos)...

Os títulos de filmes não são exatamente "traduzidos". E nem devem, pois o trabalho de tradução de qualquer texto abarca muito mais do que simplesmente verter um discurso literal de uma língua para a outra. Traduzir é difícil porque é preciso encontrar expressões "equivalentes" (e não "corretas") em outra língua. No caso dos filmes, a questão nem é tão simples assim porque há o fator "marketing", o título já precisa mostrar a que o filme veio, além de algumas traduções feitas ao pé da letra nem sempre se encaixarem em nossa cultura. Mas sim, há "versões" (e não "traduções") de títulos bem ruins, como no caso de "Amor sem escalas" (Up in the air). Não tem nada a ver com o título em inglês e nem com o filme.

Camila Klimas disse...

E aquela animação do Tim Burton: "O Estranho Mundo de Jack"? O nome original seria "O Pesadelo Antes do Natal" (The Nightmare Before Christmas)!

Pesquise