Na Idade Média as pessoas acendiam velas para fazer as suas atividades noturnas como por exemplo: jantar, tomar banho, entre outras coisas.
As pessoas que naquela época eram designadas ao trabalho braçal sempre tnham alguém por perto segurando uma vela para que o seu senhor, o rei, o chefe etc... visse como os caras estavam trabalhando.
Em eventos e estabelecimentos que só funcionavam à noite, homens jovens exerciam a função de acender e segurar velas enquanto outras pessoas estavam se divertindo, jantando ou preparando algo durante a noite pro dia seguinte.
Por causa disso, surgiu na França a expressão "tenir la chandelle"
( traduzindo: Segurar vela ), a mesma expressão era também usada pra definir o trabalho desempenhado por criados que seguravam candelabros enquanto seus patrões pudessem ter relações sexuais com luz, porém durante todo o ato sexual eles deveriam manter-se de costas, dessa forma quem segurava a vela não invadia a privacidade do casal.
Ao longo do tempo o termo "segurar vela" obviamente graças à sua utilidade francesa entre casais ganhou a definição mais famosa e conhecida e muito falada por todos que é nada mais nada menos que... quando um amigo solteiro esta acompanhando um casal de namorados fica "sobrando" sozinhoooo só ali digamos assistindo o clima romântico do casal.
Em inglês a expressão "segurar vela" é dita da seguinte forma:
to be the third wheel sendo uma expressão idiomática!
Então não leve ao pé da letra o significado da frase porque em tradução livre do inglês para o português voce vai se deparar com isso:
* ser a terceira roda.
E se traduzirmos do português para o inglês certamente iremos encontrar algo como...
segurar/segurando vela = hold/holding the candle
E voce já segurou vela?
Fica aí a curiosidade e à dica sobre idiomas =)
Nenhum comentário:
Postar um comentário